I'm a tech-savvy English<>Turkish translator with over 11M words translated since 2004.
With 20 years of experience in the Turkish translation and localisation business, I collaborated with many global brands and international language vendors as translator, editor and project manager.
My expertise is to "Think Turk."
Go ahead and check my CV for more information about some of my major collaborations and my recent projects.
Adapting your content for your Turkish audience requires linguistic skills, comprehensive research and cultural knowledge. Having your content translated by a professional helps your customers engage with your products and services, increases your credibility, and brings your business to the global arena.
When it is essential to have your content assessed and reviewed, LQA service is the way to go. Assessing your content according to linguistic and stylistic guidelines as well as industry standards will bring long-term advantages to your business and increase the quality of the information you put forward.
Saving cost and time, coding helps survey analysts skip a step or two by analysing open-ended questions in the original language and entering the data directly into the coding frame.
What should be translated? Your words or their effect on your specific audience? If you prefer the latter, what you need is to combine creative translation with cultural intelligence. Going beyond translation or localisation, transcreation can help you reach a target audience in their native language and speak to their native sensibilities. Having worked with several advertising agencies in Turkey as well as their clients, I know how a natural tone and creative writing skills could make or break a brand.
Having a comprehensive terminology shared throughout a project not only helps you streamline the translation but also creates an identity for your brand. I collaborate with my clients to create a glossary and have it confirmed by specialists for better consistency.
Have your focus groups, newsreels, audio and video files converted into text. Be it in the original language or translated directly into the target language.
advertising, website localisation, brand localisation, brochures & catalogues, PR, tech, cosmetics & beauty, retail, food, clothing, social media
UI, API, UX, IT, computers/hardware, software, tech articles, white papers, specs, telecommunications, gaming
corporate training, e-learning for pre-k through grade 12, course books, workbooks, rubrics, measurement and assessment, HR, GEMS, STEM
manuals, automotive, transportation, logistics, elevators, engineering, health and safety (OSH), HVAC, energy & oil
coding, survey questions and responses, focus group & interview transcriptions
travel, tourism, booking apps, brochures, hotel websites
Clients invest in various CAT tools and project management platforms to address their individual needs. Translation technologies not only facilitate collaboration but also help clients keep their data secure.
They are generally quite intuitive and fun to use.
Here are some of my favourites!
SDL Trados Studio
Memsource
XTM
Smartling
Lingotek
SmartCat
MemoQ
Lilt
Amara
Projex
Protemos
Check my CV out for more information about my experiences and collaborations.
Pinar Yalcin CV (pdf)
DownloadFully assessed member of
Institute of Translation and Interpreting
Verified translator at
Translators Without Borders
Member of Proz.com Certified PRO Network since 2020
If you are looking for a vendor, you can contact me to request a quote or simply to ask about my work.